Estoy releyendo el Atari Force #1 que publicó Zinco hace décadas y esa relectura provoca un descubrimiento y una anécdota que debo comentar aquí, pues me lo piden las entrañas.
No recordaba que medio cómic es, efectivamente, «Atari Force» en su vol. 2 (el de 1983 USA)
Pero lo que no recordaba es que la otra mitad del cómic es «He-Man».
Y lo más gracioso: resulta que el traductor va improvisando, más mareado que una oca sin cabeza, en el sentido de que en lugar de llamar al protagonista He-Man, lo llama "hombre".
Es decir, interpreta que se le llama he-man como si fuera lenguaje bárbaro para referirse a su persona.
Y como ha metido la pata ya en la primera ocasión (es el primer número de He-Man y asistimos a su origen), pues cada vez que se ha encontrado "He-Man", ha metido "hombre" y "hombre, el guerrero" con calzador hasta el punto que da vergüenza ajena.
Por supuesto, a pie de texto adjunto la página donde se da inicio a la desastrosa traducción a la que hago referencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario